Oriental College Magazine, Punjab University - Lahore

ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE

Principal Oriental College, University of the Punjab, Lahore
ISSN (print): 1991-7007
ISSN (online): 2789-4657

تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها

  • Moqeet Javed Bhatti/
  • December 31, 2015
DEFINING THE BEST METHOD FOR TRANSLATION
Keywords
Vinary, Darbelnet, Benjamin, Dryden, Elienne Dolet, Alexander Fraser Tytler, Friedrich Schleiermacher.
Abstract

Translating a meaning or a sense of one language to other has various methods. Every method possesses some unique qualities which prompt experts of translation to choose one or other as their best choice. In this brief piece of research, it has been endeavored to elaborate the opinions of different scholars of the art of translation. Starting with the introduction of translation and its eight famous methods, it ends up summarizing the view points of seven prominent European and American scholars of the translation. 

References

 

(1) قيل كان شيشرون هذا يترجم وكأنه يخطب هو بنفسه. وعندما اتهمه القديس جيرومJerome لعدم الدقة في عملية الترجمة، أنقذ نفسه قائلا بأنه يترجم المعنى و ليس الكلمات.

للتفصيل أنظر: عهد شوكت سبول، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق.(رسالة ماجستير قدمت إلى الجامعة الأميركية في بيروت عام 2005م، ص 9.

(2)  أنظر: عز الدين محمد نجيب، أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، مكتبة ابن سينا، القاهرة، 2005م. ص 5.

(3)  للتفصيل راجع: حركة الترجمة في الإسلام (مقالتي طبعت في مجلة القسم العربي، جامعة بنجاب، لاهور، العدد التاسع، سنة 2002م.

(4) محمد عناني الدكتور، نظرية الترجمة الحديثة، الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان، مصر، 2003م. ص ص 7-8.

(5)  هو أستاذ اللغة الإنجليزية والترجمة بجامعة تمبل الأميركية. ولد في سنة 1953م.

(6)  هو عالم لغوي أميركي-روسي. ولد في سنة 1896م، وتوفي في سنة 1982م.

(7)  محمد عناني، ص ص 5-6 – محمد حسن يوسف، كيف تترجم، الطبعة الثانية، القاهرة، 2006م، ص ص 46-47.

(8)  محمدعناني، ص 26 -  و عز الدين محمد نجيب ص 17.

(9)  محمد عناني، ص 89.

(10)  نفس المرجع، ص 284.

(11) عز الدين محمد نجيب، ص 18.

(12) محمد عناني، ص 26

(13 ) محمد عناني، ص 32- وعز الدين محمد نجيب، ص 19.

(14) محمد عناني، ص ص 28-29.

(15) عز الدين محمد نجيب، ص 20.

(16) نفس المرجع ونفس الصفحة.

(17) عصام مجاهد، فن الترجمة للطلاب والمبتدئين، مكتبة ابن سينا، القاهرة، 2002م،ص8.

(18) نفس المرجع ونفس الصفحة.

(19) نفس المرجع ونفس الصفحة.

(20) فيليب صائغ وجان عقل، أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب، مكتبة لبنان ناشرون، لبنان 1993م، ص ص 4-5.

(21) كان من أشهر شعراء إنجلترا وأدبائها. ولد في سنة 1631م، وتوفي في سنة 1700م. وكان من أشد الناس دفاعا عن الكنيسة الكاثوليكية.

(22)  محمد عناني، ص 32.

(23) نفس المرجع ص 32،- وعهد شوكت، ص 13.

(24) نفس المرجع، ص 32.

(25) نفس المرجع ونفس الصفحة.

(26) نفس المرجع، ص 33.

(27) كان عالما فرنسيا ومترجما شهيرا. ولد في سنة 1509م، وتوفي في سنة 1546م.

(28)  محمد عناني، ص 33.

(29) نفس المرجع ص 34

(30) نفس المرجع ونفس الصفحة.

(31) كان عالما ألمانيا. ولد في سنة 1768م، وتوفي في سنة 1834م.

(32) للتفصيل أنظر: نفس المرجع ص 36.

(33) أنظر: عهد شوكت سبول، ص 10.

(34) نفس المرجع، ص 11.

(35) كان عالما أميركيا. ولد في سنة 1914م، وتوفي في سنة 2011م.

(36) عهد شوكت سبول، ص 16.

(37) كان أديبا ناقدا أميركيا- فرنسيا. ولد في سنة 1929م،

(38) عهد شوكت سبول، ص ص 14-15.

(39)  كان هذا الألماني عالم اللغة والترجمة. ولد في سنة 1930م، وتوفي في سنة 2010م.

(40) عهد شوكت سبول، ص 20.

(41) محمد حسن يوسف، ص 28.

(42) نفس المرجع، ص ص 26-27

(43) جورج مونان، علم اللغة والترجمة (ترجمة: أحمد زكريا ابراهيم)، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2002م ص 24.

المصادر والمراجع

1.      جامعة بنجاب، لاهور، مجلة القسم العربي، العدد التاسع، سنة 2002م.

2.      جورج مونان، علم اللغة والترجمة (ترجمة: أحمد زكريا ابراهيم)، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2002م.

3.      عز الدين محمد نجيب، أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، مكتبة ابن سينا، القاهرة، 2005م.

4.      عصام مجاهد، فن الترجمة للطلاب والمبتدئين، مكتبة ابن سينا، القاهرة، 2002م.

5.      عهد شوكت سبول، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق.(رسالة ماجستير قدمت إلى الجامعة الأميركية في بيروت عام 2005م)

6.      فيليب صائغ وجان عقل، أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب، مكتبة لبنان ناشرون، لبنان 1993م.

7.      محمد حسن يوسف، كيف تترجم، الطبعة الثانية، القاهرة، 2006م

8.      محمد عناني الدكتور، نظرية الترجمة الحديثة، الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان، مصر، 2003م

 

 

How to cite

Bhatti, M. J. (2022). تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE, 90(4), 43–54. https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page

Retrieved from https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page

More citation formats
ACM SIG Proceedings
[1]Bhatti, M.J. 2022. تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE. 90, 4 (Aug. 2022), 43–54.
ACS Nano
(1)Bhatti, M. J. تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE 2022, 90 (4), 43–54.
ABNT
BHATTI, Moqeet Javed. تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE, v. 90, n. 4, p. 43–54, 22 Aug.2022.
Chicago (author-date)

            
Harvard (Cite Them Right)
Bhatti, M.J. (2022) “تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها”, ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE, 90(4), pp. 43–54. Available at: https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page (Accessed: 10 May 2026).
IEEE
[1]M. J. Bhatti, “تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها”, ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE, vol. 90, no. 4, pp. 43–54, Aug. 2022, Accessed: May 10, 2026. [Online]. Available: https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page
MLA
Bhatti, Moqeet Javed. “تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها”. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE, vols. 90, nos. 4, Aug. 2022, pp. 43–54, https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page.
Turabian (full note bibliography)
Bhatti, Moqeet Javed. “تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها”. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE 90, no. 4 (August 22, 2022): 43–54. Accessed May 10, 2026. https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page.
Vancouver
1.Bhatti MJ. تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE [Internet]. 2022 Aug. 22 [cited 2026 May 10];90(4):43–54. Available from: https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page
AMA
1.Bhatti MJ. تحديد أفضل طُرق ترجمة النصوص دراسة في ضوء أنماط الترجمة ومستوياتها. ORIENTAL COLLEGE MAGAZINE. 2022;90(4):43–54. Accessed May 10, 2026. https://ocm.pu.edu.pk/website/journal/article/63031aa558918/page

Download citation Endnote/Zotero/Mendeley (RIS) BibTeX

Author(s):

Moqeet Javed Bhatti

Professor of Arabic

University of the Punjab, Lahore

Pakistan

Details:

Type: Article
Volume: 90
Issue: 4
Language: Arabic
Id: 63031aa558918
Pages 43 - 54
Published December 31, 2015

Statistics

  • 110
  • 87
  • 136

Copyrights

Creative Commens International License
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.