Abstract
Creative works stand out within literature’s vast treasury, esteemed by figures like Wordsworth, who contended that such works should rise above critical dissection. Scholars like West have similarly asserted that original works hold primacy over translated ones. Nevertheless, translations play a vital role in connecting language barriers and revealing fresh literary landscapes, a truth that cannot be ignored. Urdu literary journals have been central to advocating this mission from the twentieth century onward. Among these, Sahifa emerges as a pioneering force. Since its debut edition, which included a French short story translation, to its modern issues, the journal has steadfastly elevated translations, solidifying them as foundational to its ethos. This article examines Sahifa’s significant impact on Urdu’s translation legacy, specifically within short-story narratives. By translating works from French, Russian, English, Irish, Norwegian, Turkish, Persian, Bengali, and Sindhi, the journal has brought Urdu audiences classic and contemporary authors alike—ranging from obscure talents to literary icons. Through projects such as Angarey, Sahifa has amplified Urdu’s literary richness while cultivating a worldwide exchange, demonstrating that translation, though secondary to creation, remains its essential counterpart.
Author(s):
Asad Mehmood Khan
Chairman Department of UrduMinhaj University, Lahore
Pakistan
- assadphdir@gmail.com
Details:
| Type: | Article |
| Volume: | 101 |
| Issue: | 1 |
| Language: | Urdu |
| Id: | 6819b045796f6 |
| Pages | 57 - 64 |
| Published | March 31, 2025 |
Copyrights
| Creative Commens International License |
|---|

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.