Abstract
Meeraji was a multitalented author. Initiating some ground breaking work in verse libre in Urdu and laying the base of interpreting poetics of modern Urdu poem, he enriched Urdu by translating Eastern and Western poetry. Including modern symbolic French poetry, he drew upon Chinese, Japani, Vietnamese, Bengali,Brij and some classical Sanskrit poems, particularly Kutni Matam of Damodar Gupta and Rubaiat e Khayam as well. The true significance of his translations does not lie only in the selection of great and varied quantity of texts of different languages, though all translations made through English, but also in challenging colonial hegemony of few English texts disseminated and canonised through educational courses. This article seeks to evaluate and interpret Meeraji's contributions in the field of translation in the context of some new theories of translation and colonial cannons of taste.
Author(s):
Nasir Abbas Nayyer
Professor of UrduInstitute of Urdu Language & Literature
Pakistan
- nanayyar@gmail.com
- website
Details:
| Type: | Article |
| Volume: | 88 |
| Issue: | 2 |
| Language: | Urdu |
| Id: | 64630e0f733ac |
| Pages | 77 - 98 |
| Published | June 20, 2013 |
Copyrights
| Creative Commens International License |
|---|

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.